呢啲先係真正嘅香港味道魅力。
Start spreading the news
I'm leaving today
I want to be a part of it, New York.
These vagabond shoes
Are longing to stray
And make a brand new start of it
New York, New York.
I want to wake up in the city that never sleeps
To find I'm king of the hill, top of the heap
These little town blues
Are melting away
I'll make a brand new start of it
In old New York.
If I can make it there
I'll make it anywhere
It's up to you, New York.
I want to wake up in the city that never sleeps
To find I'm king of the hill, top of the heap
These little town blues
To find I'm king of the hill, top of the heap
These little town blues
Are melting away
I'll make a brand new start of it
In old New York.
If I can make it there
I'll make it anywhere
It's up to you, New York.
4 comments:
梁巔巔
骨魔拎!
屈都腰黃?
奶唔天 奶唔地 奶唔.
Wow, Macy, I've never seen such cool English-to-Chinese pinyin! Unfortunately I could only work out your first two lines:
Good morning!
What do you want?
But for the life of me I can't figure out what could possibly be 奶唔天 奶唔地 奶唔?? Mind translating it back into English? Thanks!
snowdrops
hehe! good.
but i won't give u the answer first. the "english" were copied from 通勝.
屈都要王拖悲?
必夫
白那那
剔查
吐麼路
哮抹治?
劫米
蚊坭
其實同而家d'賣飛佛', 'pe send', 'pie lis', '丁啫核s', 'man 撩', 'fax屎', 'e meow', 'good 魔玲', 'lung of the above'...都差不多.
Macy: Haaa! 正~ XD
Snowdrops: Buy 通聖, and then I teach you! ^~
Post a Comment