年紀越大的樹,斷開其中,她那一圈一圈的年輪,越見更多。這叫樹齡,正反映了她的年紀,她傲立在這片天地的驕人証明。
她雖年長,卻不衰邁,一點也沒有。有的,只是那份優雅盎然,超凡脫俗而又意態誘人的魅力。這份魅力,甚至比嫩嫩的新樹更加吸引。
樹,越年長越靚,越年長越有味道~ 不老。
就如好的女人。好的女人,不會老。
好的女人,只會越來越優美典雅,擁有著一份遙不可及的貴氣,然又帶著一股抗拒不了的親和引力。另方面,有時候,她們更加美得難以知道她們的真實年齡。
她們的魅力不須要來自高學歷,有不少高學歷的女人 (美女) 是八婆一名。她們的魅力來自她們的品味如衣著的配搭;她們的魅力來自她們的談吐如內容;她們的魅力來自她們的儀態如自然;她們的魅力來自她們的做人修為涵養。一切,總之都是那麼心曠神怡,令人舒舒服服。
她們的美,又恬恬淡淡,又明豔照人,皺紋,根本不存在。
她們,不會老。然歲月刻下的卻又不是無~ 那是魅力無限的美齡。
13 comments:
舉腳讚成!
女人就好像「紅酒」 Vintage Wine
愈舊愈佳!
"有不少高學歷的女人 (美女) 是八婆一名。"
邏輯有點兒不對。
Space 兄: 女人味, 正!
3號: 不少同一名, 係度呢, 冇關係. "一名" 喺度係要起到加強 "有不少高學歷的女人 (美女) 是八婆" 呢個作用.
女人香 Scent of a Woman
女人香 Scent of a Woman Wikipedia
艾爾帕仙奴的舊電影!
女人香呢齣電影, 梗正! 尤其是跳 Tango 嗰幕, 我番睇又番睇超過100次.
又講下翻譯先。變咗英文你會點譯?XD
女人香, 勁正嘅戲! 前排電視重播再睇!
3: 妳嚟示範一下~
阿大: :)
我係諗起以前要睇大數,掟出街俾人做翻譯字字都係錢,所以習慣唔會有無謂字(唔係話你無謂呀),同埋有咁短得咁短。例如你果句:
Many academically qualified (and beautiful) women are bitches.
如果英文出咗嚟冇意思唔同,我會返轉頭改到中文可以用少d字嚟表達同樣意思囉(其實以前我係寫英文先)。
所以你呢句會變咗:
不少高學歷的美女都是八婆。
改完一次就會發現英文都仲可以減:
Many beautiful and academically qualified women are bitches.
一種語言就咁就慳咗19-13=6個字。因為以前做嘢一譯就二十種,句句執下可以留返d錢嚟做第二d嘢囉。
當然二佬你呢d文學係唔可以用同一個道理嚟解構嘅。
果然翻譯專業
333, 問完高人, 佢話, 應該咁樣~
Many highly educated & beautiful women are nosy.
佢話當年佢喺妳嗰間公司請翻譯, 請咗兩年.
可能 巔巔兄以前讀過
"Many pretty educated women are nosy!"才有感而發。
我想 pretty 在這裡不是解作美麗 或者 漂亮!
你講果個八婆係邊種先?nosy溫和咗d喎,呵呵!
個高人又同我有不可告人嘅關係乎?兩年,係呀,我個位係吉咗兩年架。
Post a Comment